Make your MOM simle this mother's day

75 %OFF! ♪ 3,980 yukata bags, set of 3 ¥ 19,800 yen! In addition to the 100 yen OFF!

75 %OFF! ♪ 3,980 yukata bags, set of 3 ¥ 19,800 yen! 30 pattern choice!

Rakuten Super Points
Buy it and earn 42 Points!! Details
$ 36.14 (¥ 4,298)
Actual price may vary according to exchange rates.
Payment will be charged in yen
(31)
3.58 out of 5 stars
The quantity you chose exceeds the quantity available.
Please select a valid quantity.
Please select options before adding to cart.
This page is a simplified version of an original Japanese page.
See the original page
2011 Is a new yukata 3 pieces.
For this year put the yell
Involved in the study pattern is used in the brand yukata
So, you have absolute confidence in the quality and design!
Take a look at the get your yukata kimono cafe, PADI!
◆ set content = belt and clogs
◆ size = extended 165 cm, sleeve length = 49 cm, sleeve length = 68 cm
◆ adjustment height = 150-165 cm
◆ materials ( yukata )-cotton 100%
* You can select the belt 半巾 belt or around.
When you order ' to making belt ( Yes up 500 yen ) "Please select.
When making belt would be up 500 yen.
After ordering we immediately revise the price.
Also, writing product arrival report view, 100 yen OFF campaign being held!
After ordering we immediately revise the price.
* A single item is 3,980 yen.
When ordering please select in the drop-down menu.
Prices will be corrected after your order.

Latest Product Reviews (31) Translating... Translate Product Reviews

Posted by 遠古, 2013/07/28 11:46:48
浴衣の質はいいが、 下駄はよくない まぁ、この値段なので、 満足
Posted by まっ*******, 2013/07/06 02:22:14
ピンクのペイズリー購入。 帯は黒系でお願いして、届いたのはグレーのグラデで桜柄のラメ入りの帯。 まず合わないよね?笑 極めつけに下駄が紺色のとんぼ柄(~_~) セット売りするなら、バランス考えて組んで欲しい。 浴衣本体の可愛さだけで★★★。
質問には何も答えてもらえませんでした
Posted by ちづ*******************, 2013/06/17 23:10:11
●商品について● 当たり前ですが、19000円の品物ではありません。 元から安い価格の浴衣です。 なので、値段相応と思って購入してください。 商品のみなら、星三つです。 ただ、足のサイズが、25センチの人は、下駄ははけません。 かなりはみでます。 それも質問していたのですが、回答はなく・・・。 下駄なしの浴衣セットをおすすめします。 ●お店について● 購入時にいくつか質問を載せましたが 一切回答ないままに商品が送られてきました。 最近の楽天のお店は、楽天の自動メールのあと、 お店から独自に「ありがとうございました」のメール(必要ならそこに質問の答えや配送についてのお知らせが載っている) 発送メール という風な流れだったので、 手厚い応対に慣れていたせいかもしれません。

Recently Viewed Products

×

Not available for Overseas shipping

This product cannot be shipped to Us United States from the store.

Please contact the store for further information.

×

"Delivery Rates : EMS (International Express Mail Service)"

Ship to
Shipping Method
Note: Exchange rates are for reference only.